2013. június 1.

"Felnőtt szerelem" lista a Popoloban - KAT-TUN a szerelemről (2013.07)

[T] I won't say "Please go out with me" anymore. I will know somehow that we are already going out by the atmosphere.
[U] I will hold hands with woman who are not my love target, I don't get conscious just because we held hands.
[K-TU] I will frequently call and send mails to my good female friend even if they are not my love target.
[N] Having a meal with woman I am not really interested into. I think that love will develop from there.
[U] I no longer want to be in a long distance relationship.
[KAT-TUN] I won't be insecure even if we don't meet everyday.
[KAT-T] I'll bring a gorgeous bouquet for dates and anniversaries.
[TU] If I thought that her cooking is delicious, I feel like living together with her.
[ ] If she leans to my shoulders, I think that it is a sign that I can kiss her.
[KAT-T] I can stage something like...at a restaurant where we can see the night view, then there's a ring inside the champagne.
cr: xRei1582



A kezdőbetűk a következőképp jelölik a fiúkat:
KA>Kamenashi
T>Taguchi
-T>Tanaka
U>Ueda
N>Nakamaru

[T] Nem mondom "Kérlek, gyere el velem valahova" többé. Tudni fogom valahogy, hogy mikor olyan a légkör, hogy készen álljunk kimenni.

[U] Megfogom a kezét a nőnek, aki nem a kiszemeltem. Nem lesz tudatos, csak mert mi kéz a kézben (vagyunk).

[K-TU] Gyakran hívom és küldök üzenetet a lány barátaimnak, akkor is, ha nem a kiszemelteim. .

[N] Étkezés egy nővel, aki nem igazán érdekel. Azt gondolom, kialakulhat belőle szerelem.

[U] Nem akarok már nagy távolságú kapcsolatot.

[KAT-TUN] Nem érzem magam bizonytalannak, ha nem találkozunk minden nap.

[KAT-T] Viszek egy gyönyörű csokrot a randira vagy az évfordulóra.

[TU] Ha arra gondolok, hogy a főztje finom, úgy érzem, mintha együtt élnénk

[ ] Ha ő a vállamra hajlik, azt gondolom, az egy jel, hogy megcsókolhatom.

[KAT-T]Színre szeretnék hozni valami olyasmit...egy étteremben, ahol tudjuk az éjszakát nézni,aztán a pezsgőben egy gyűrű.

(Hú, bocsi, hogy kissé magyartalan lett és olykor kusza. Remélem, azért érthető, bár volt mondtad, amit nem értettem tökéletesen. Akinek van javaslata valami jobb fordításra, nyugodtan írja meg kommentben, és javítom) 

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése