2014. július 5.

[Fordítás] Hang Out, TameTabi és Shounen Club Premium fordítások vegyesen

A tartalom megtekintéséért kattints a folytatásra: 
TameTabi forgatás - Július 4 
Látták őket forgatni Hokkaidón, és egy céges hajón (vagy csónakon).
Nakamaru ismét tengeri beteg lett, és elaludt.
Mind nagyon aprók, és vékonyak.
*
Junno: Ha találkoznánk egy barna medvével, az , aki valószínűleg elszaladna, Nakamaru-kun lenne.
Nakamaru: Bizonyára én. De ilyen esetben mindenki futna, nem?
Kame: Őszintén szólva, ez a műsor nehéz munka.
Ueda: A 2. epizódban különböző forgatási helyekre mentünk egymást után. Jó móka volt.

Shounen Club Premium forgatás - Július 1
Ueda: Ez az első alkalom, hogy munka közben kontaktlencsét viselek. Nagyon sok lány van itt.
*
Elmondták, hogy mostanában sok időt töltenek egymással a tagok. Kame elmondta, hogy mivel ilyen sokat vannak együtt, amikor hazamegy, magányosnak érzi magát.
*
Nagyon sokat beszéltek a közönséghez. Bár a forgatás nem volt túl hosszú, nagyjából a fele időben a közönséghez beszéltek.
*
Elmondták, hogy a tagok úgy szerették volna csinálni az élő felvételüket, hogy ott vannak a rajongók is, és örülnek, hogy ez sikerült.
*
Kame: A mostani és a régi élő fellépések teljesen mások. Mint a Miso és a Shoyu
TTUN: ??
Kame: Nem voltam vicces, igaz?
Rajongók: Vicceees.
Kame: Rendben. Tudtam. Tudtam.
*
Kame: Tudjátok, Edogawában vicces vagyok.
Nakamaru: Csak Edogawában?
Kame: Mert az a szülővárosom.
Nakamaru: Ne beszélj a szülővárosodról. Felfeded a titkaid.
Kame: Ezt mindenki tudja. (nevet)
Rajongók: Tudjuk.
Kame: Még a Wikipédián is fenn van.
Nakamaru: De tévedhetnek is. Nekem például az volt fenn, hogy a Sumida folyónál születtem.
Kame: Folyó? Szóval kiemelkedtél a Sumida folyóból? (eljátssza a kiemelkedést)
Nakamaru: Élvezed, hogy piszkálhatsz, ugye?
*
Nakamaru volt az, aki elmondta  a tagoknak, hogy ők a történelemben az első japán banda, akik a debütálásuk óta sorozatban a 8. albumukkal is első helyezést értek el az Oricon lista heti összesítésében. Ueda nagyon boldognak tűnt a hírtől.
*
Ueda: Hány rajongó lányt tudunk hazavinni? (rá mutat a rajongókra) 1, 2, 3, 4...
Kame: Elő kell készítenem pár energiaitalt.
*
Rajongók: Kyaaaaaa
Ueda: Ha fülhallgató van rajtam, nem hallom (leveszi).
Rajongók: Kyaaaaaa
Ueda elégedetten mosolyog.
Kame: Mi az ördög volt ez (az elégedett arc) ?

Hang Out - július 5
E-mail szövege: Ha Kame-chan lenne az esernyőm, nem számítana, ha az év 365 napjában esne az eső.
Kame azt mondta, senki sem mondott neki még ilyent, és nagyon király volt.
*
E-mail szövege: Azt hiszem, a KAT-TUN egy esőember.
Kame: Hee? Tényleg? A rajongók gyakran mondják ezt. Amikor dome koncertünk van, és erősen esik az eső, mindig csodálkozunk, hogy tudnak ott állni. Egyébként, ki az esőember? Nem én, az biztos! Akár hányszor a szabadban forgatok, az ég tiszta. A munkatársak szokták is mondani. Nakamaru az? Vagy Taguchi? Amikor NewYorkba mentünk a fotókönyvet elkészíteni, akkor is ezt mondták. Ahogy kiléptünk az öltözőből, eleredt az eső. De azt hiszem, csak rosszkor vagyunk rossz helyen.
*
E-mail szövege: Jársz énekórákra?
Kame: Néhány tag jár, de én nem. Nem kell mindenkinek, csak pár tagnak.
*
E-mail szövege: Bár Kame ismét úgy hívná a macskákat, hogy 'Nyan-Nyan'
Kame: Ez meg mit jelentsen? Úgy szoktam őket hívni általában, hogy Nyan-Nyan? (nevet)
*
Kame: A Bemben sok olyan jelenet van, ahol esik az eső. Például, amikor Natsune-san kölcsönadja az esernyőjét Bemnek, és így ő maga elázik. Ebben a jelenetben érződik Bem meleg embersége.
*
Kame: Őszintén szólva, amikor otthon vagyok, nem szoktam KAT-TUN számokat hallgatni. De felismerem, amikor hallgatom, hogy van egy köteg jó dalunk.

Dalok, amiket a rajongók esős időben szívesen hallgatnak:
1ONE DAY
2WALKING IN THE LIGHT
3BLESS
4WATER DANCE
5BIRTH
6in the DARK
7BLUE TUESDAY
8遥か東の空へ (haruka higashi no sora e) 
9SWEET CHAIN
10TWO


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése